JOURNEE D’ETUDES

 

 

TRADUCTION ET ETUDES COREENNES

EN FRANCE

 

 

Marne-la-Vallée, France

11 décembre 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

상생 相生

 

 

 

 

 

 

PROGRAMME

 

 

Centre d’études sur la langue et la civilisation françaises et coréennes

 


 

Samedi 11 décembre 2004

 

 

 

 9.00 -  9.30 :                   Accueil et inscriptions à l'Université de Marne-la-Vallée (Auditorium, bâtiment Copernic)

 

-------------------------------------------------

 

 

Ouverture

 

Présidence :                                      Joon-Seo Lim

 

  9.30 - 10.00 :                Jacques Désarménien & Eric Laporte

                                        Ouverture de la journée

10.00 - 10.20 :                Marianne Lederer (ESIT, Paris 3)

                                        La théorie interprétative de la traduction

10.20 - 10.40 :                Seung-un Choi (Paris 7)

                                        Le morphème « -nǔnde » et le cadre discursif 

 

 

Pause Café

 

 

Enseignement

 

Présidence :                                     Valérie Gelézeau

 

11.00 - 11.20 :                Seung-Ja Shim (INALCO)

                                        Problèmes dans l’apprentissage de la langue coréenne

11.20 - 11.40 :                 Martine Prost (Paris 7 & Collège de France)

                                        Quand traduire ne suffit pas !

11.40 - 12.00 :                Hye-Gyeong Kim (Provence 1)

                                        Quelques questions de traduction dans l’apprentissage/enseignement du coréen

 

 

 

 

 

 

------------------------------------------------

12.15 : Déjeuner à l’hôtel Ibis

------------------------------------------------

____________________________________________________________________

 

Discours de M. JU Chul-ki , Ambassadeur de la République de Corée et  de M. Pierre-André Picon, Directeur des relations internationales de l’UMLV

____________________________________________________________________

 

 

 

Traitement

                                                          

Présidence :                                      Dominique Perrin

 

14.00 - 14.20 :                 Joon-Seo Lim (CEFCO & IGM, Marne-la-Vallée)

                                        Traduction, enseignement  et corpus bilingue

14.20 - 14.40 :                 Eric Laporte (CEFCO & IGM, Marne-la-Vallée)

                                        Unitex bilingue          

Traduction

 

14.40 - 15.00 :                Jean-Noël Juttet (DRIC, Ministère de l’Education Nationale)

                                        La transcription des noms coréens est un problème français.

15.00 - 15.20 :                Byoung-Jou Lee (Paris 7)

                                        Langage poétique dans les poésies coréennes au 16e siècle

 

                    Pause Café

 

 

Traduction

 

Présidence :                                      Daniel Bouchez

 

15.40 - 16.00 :                Hye-Young Tcho (CCC & Cercle d’art)

                                        La traduction du bouddhisme coréen en France

16.00 - 16.20 :                Eun-Jin Jeong (CI & Zulma , Philippe Picquier)

                                        Sous-titrage cinématographique et traduction littéraire

16.20 - 16.50 :                Yumi Han (Paris 7), Hervé Péjaudier (EHESS & Imago)

                                        Traduire le théâtre coréen en français ;  Un rituel coréen sur une scène française

 

                    Pause Café

 

Présidence :                                      Marc Orange

 

17.10 - 17.30 :                Marie Boudewyn (Calmann-Lévy)

                                        Traduction depuis l’anglais, Roman « L’interprète » de Suki KIM

17.30 - 17.50 :                Serge Safran (Zulma)

                                        Qu’est-ce qu’une bonne traduction, du point de vue d’un éditeur ?

 

Table ronde

 

17.50 - 18.30 :                 Eun-sook Choi-Chabal (Le Havre), Daniel Bouchez (CNRS),

Jin-Mieung Li (Lyon),  Jang-Hee Park-Mézière (EHESS), …

 

                                        Tout autour de la  traduction et  « Sangseng상생 相生 »

                                      

 

-------------------------------------------------

Clôture de la journée

-------------------------------------------------

____________________________________________________

 

19.00 : Cocktail dînatoire à l’hôtel Ibis

____________________________________________________

 

 

 

Organisateurs :

 

 

Joon-Seo Lim

Eric Laporte

 

 

 

Comité scientifique :

 

 

Valérie Gelézeau

Jean-Noël Juttet

Eric Laporte

Joon-Seo Lim

Martine Prost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Avec le concours de :

 

IGM, Université de Marne-la-Vallée

Korea Research Foundation

Ambassade de Corée

Hôtel Ibis

 

 

 

 

 

 

 

____________