JOURNEE D’ETUDES
TRADUCTION ET ETUDES COREENNES
EN FRANCE
Marne-la-Vallée, France
11 décembre 2004
상생 相生
PROGRAMME
Centre d’études sur la langue et la civilisation françaises et coréennes
Samedi 11 décembre 2004
9.00 - 9.30 : Accueil et inscriptions à l'Université de Marne-la-Vallée (Auditorium, bâtiment Copernic)
-------------------------------------------------
Ouverture
Présidence : Joon-Seo Lim
9.30 - 10.00 : Jacques Désarménien & Eric Laporte
10.00 - 10.20 : Marianne Lederer (ESIT, Paris 3)
La théorie interprétative de la traduction
10.20 - 10.40 : Seung-un Choi (Paris 7)
Le morphème « -nǔnde » et le cadre discursif
Pause Café
Enseignement
Présidence : Valérie Gelézeau
11.00 - 11.20 : Seung-Ja Shim (INALCO)
Problèmes dans l’apprentissage de la langue coréenne
11.20 - 11.40 : Martine Prost (Paris 7 & Collège de France)
Quand traduire ne suffit pas !
11.40 - 12.00 : Hye-Gyeong Kim (Provence 1)
Quelques questions de traduction dans l’apprentissage/enseignement du coréen
------------------------------------------------
12.15 : Déjeuner à l’hôtel Ibis
------------------------------------------------
____________________________________________________________________
Discours de M. JU Chul-ki , Ambassadeur de la République de Corée et de M. Pierre-André Picon, Directeur des relations internationales de l’UMLV
____________________________________________________________________
Traitement
Présidence : Dominique Perrin
14.00 - 14.20 : Joon-Seo Lim (CEFCO & IGM, Marne-la-Vallée)
Traduction, enseignement et corpus bilingue
14.20 - 14.40 : Eric Laporte (CEFCO & IGM, Marne-la-Vallée)
Traduction
14.40 - 15.00 : Jean-Noël Juttet (DRIC, Ministère de l’Education Nationale)
La transcription des noms coréens est un problème français.
15.00 - 15.20 : Byoung-Jou Lee (Paris 7)
Langage poétique dans les poésies coréennes au 16e siècle
Pause Café
Traduction
Présidence : Daniel Bouchez
15.40 - 16.00 : Hye-Young Tcho (CCC & Cercle d’art)
La traduction du bouddhisme coréen en France
16.00 - 16.20 : Eun-Jin Jeong (CI & Zulma , Philippe Picquier)
Sous-titrage cinématographique et traduction littéraire
16.20 - 16.50 : Yumi Han (Paris 7), Hervé Péjaudier (EHESS & Imago)
Traduire le théâtre coréen en français ; Un rituel coréen sur une scène française
Pause Café
Présidence : Marc Orange
17.10 - 17.30 : Marie Boudewyn (Calmann-Lévy)
Traduction depuis l’anglais, Roman « L’interprète » de Suki KIM
17.30 - 17.50 : Serge Safran (Zulma)
Qu’est-ce qu’une bonne traduction, du point de vue d’un éditeur ?
Table ronde
17.50 - 18.30 : Eun-sook Choi-Chabal (Le Havre), Daniel Bouchez (CNRS),
Jin-Mieung Li (Lyon), Jang-Hee Park-Mézière (EHESS), …
Tout autour de la traduction et « Sangseng상생 相生 »
-------------------------------------------------
Clôture de la journée
-------------------------------------------------
____________________________________________________
19.00 : Cocktail dînatoire à l’hôtel Ibis
____________________________________________________
Organisateurs :
Joon-Seo Lim
Eric Laporte
Comité scientifique :
Valérie Gelézeau
Jean-Noël Juttet
Eric Laporte
Joon-Seo Lim
Martine Prost
Avec le concours de :
IGM, Université de Marne-la-Vallée
Korea Research Foundation
Ambassade de Corée
Hôtel Ibis
____________